<Header>
<Author: 元結>
<Title: 石魚湖上醉歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 石魚湖上の酔歌　並びに序>
<BookPage: 430>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
石魚湖，
似洞庭，
夏水欲滿君山青。
山爲樽，
水爲沼，
酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪，
不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘，
酌飲四坐以散愁。
<End Poem>
<Translation>
漫叟公田（まんそうこうでん）の米（こめ）を以（もっ）て酒（さけ）を釀（かも）し、休暇（きゅうか）に因（よ）りて
則（すなわち）ち酒（さけ）を湖上（こじょう）に載（の）せ、時（とき）に一酔（いっすい）を取（と）る。歓酔中（かんすいちゅう）、
湖岸（こがん）に拠（よ）り臂（うで）を引（ひ）きて魚（うお）に向（む）かい、酒（さけ）を取（と）りて
舫（ほう）をして之（これ）を載（の）せしめ、偏（あまね）く坐（ざ）する者（もの）に飲（の）ましむ。意（い）に疑（うたが）う、
巴丘（はきゅう）に倚（よ）りて君山（ぐんざん）の上（ほとり）に酌（く）み、諸子（しょし）
洞庭（どうてい）を環（めぐ）り坐（ざ）し、酒舫（しゅぼう）泛泛然（はんばんぜん）として波濤（はとう）に触（ふ）れて
往来（おうらい）する者（もの）かと。乃（すなわち）ち歌（うた）を作（つく）りて以（もっ）て之（これ）を長（なが）くす。

石漁湖（せきぎょこ）は洞庭（どうてい）に似（に）て
夏水（かすい）満（み）ちんと欲（ほっ）して　君山（くんざん）青（あお）し
山（やま）を樽（たる）と爲（な）し　水（みず）を沼（ぬま）と爲（な）し
酒徒（しゅと）歷歷（れきれき）として　洲島（しゅうとう）に坐（ざ）す
長風連日（ちょうふうれんじつ）　大浪（だいろう）を作（な）すも
人（ひと）の酒舫（しゅぼう）を運（めぐ）らすを廃（はい）する能（あた）わず
我（われ）　長瓢（ちょうひょう）を持（も）ちて　巴丘（はきゅう）に坐（ざ）し
四座（しざ）に酌飲（しゃくいん）して以（もっ）て愁（うれ）いを散（さん）ず
<End Translation>